Ahí va otra remesa de curiosos títulos de películas respecto a su versión original:
- Rooster Cogburn (1975): El rifle y la biblia
- Madigan (1968): Brigada homicida
- The Banger Sisters (2002): Amigas a la fuerza
- Gray Lady Down (1978): Alerta roja: Neptuno hundido
- Office Space (1999): Trabajo basura
- Point Break (1991): Le llaman Bodhi
- Freedomland (2006): El color del crimen
- Cake (2005): Boda por encargo
- Wrongly accused (1998): ¡Vaya un fugitivo!
- Tell Them Willie Boy is Here (1969): El valle del fugitivo
3 comentarios:
¡Son buenísimas estas curiosidades!, siempre me he preguntado ¿Por qué les cambian el título? y no logro dar con la respuesta.
Un abrazo!!
Hola Montse:
Antes de todo, muchas gracias por tu visita y por ser seguidora de mi blog.
La verdad es que me imagino que el objetivo de la traducción del título es hacerlo más interesante o más significativo, pero también significa perder el sentido que ha querido darle el director (o quien sea) al título original de la película.
Un abrazo para ti también.
Disculpa, pero te has olvidado:
Granujas a todo ritmo (The Blues Brothers) y Teléfono rojo, volamos hacia Moscú (Dr. Strangelove)...y habría más.
Pero, mi curiosidad más grande es: quién los inventa?
Hasta pronto por ahí! Ciao
Publicar un comentario