Otra "andanada" de ocurrentes traducciones de títulos de películas:
- The grass is greener (1960): Página en blanco
- A night to remember (1958): La última noche del Titanic
- Go tell the Spartans (1978): La patrulla
- Murder 101 (1991): Letras de muerte
- The spiral road (1962): Camino de la jungla
- Lorenzo's oil (1992): El aceite de la vida
- Sin (2003): El color de la venganza
- The Frisko Kid (1979): El rabino y el pistolero
- Against all flags (1952): La isla de los corsarios
- Lover come back (1961): Pijama para dos
8 comentarios:
No, si es que realmente se han lucido siempre traduciendo los títulos de las películas. Siempre he pensado que sería mucho mejor dejarlos tal cual en su idioma original.
Hola Fugaz:
La verdad es que a veces son muy "originales" a la hora de traducir los títulos de película y muy pocas veces superan a los originales, como bien dices.
Muchos saludos.
Añadiría la siguiente:
The Lodger: "El asesino de las rubias".
Un saludo.
Hola Velero:
Muchas gracias poe ru visita y por tu aportación.
Hasta pronto.
Debe ser bastante molesto para los creadores, porque hay veces que creo, puede modificarse el sentido que quiere dejar el título original...por otra parte de no deja de ser gracioso...hay titulos que no se parecen en nada...
saludos...:)
Hola Seventh Wizard:
Gracias por tu visita.
Como bien dices, seguro que a muchos autores / directores no les haría gracia ninguna traducción "creativa".
Saludos.
En realidad "El enemigo de las rubias" (no el "asesino"), no es traducción de "The lodger" ("El inquilino"), está tomado de alguno de los fotogramas de esta peli muda de Hitchcock, en el que aparece una nota que deja el asesino sobre un cadáver y se lee esa frase.
Hola Trecce:
Gracias por tu visita y sobre todo por tu puntualización cinéfila.
Espero que sigas paseándote por mi humilde blog.
Hasta pronto.
Publicar un comentario