
Otra vez no puedo resistirme a publicar una nueva entrega de las curiosas traducciones al castellano de películas extranjeras, animado por los comentarios de algunos lectores de mi humilde blog. La verdad es que no deja de sorprenderme la imaginación (o acierto, a veces) de quien se encarga de esta función. Sería fantástico saber qué criterios utilizan para cambiar tan radicalmente el título de un film: una frase importante, una expresión más típica de estos lares, un juego de palabras presuntamente ingenioso, un impulso de creatividad impulsado por algún medicamento en mal estado o una noche en blanco...
Pues eso, os "proyecto" algunos títulos más:
- Marilyn hotchkiss ballroom dancing & charm school: Un toque de seducción.
- High plains drifter: Infierno de cobardes.
- Play misty for me: Escalofrío en la noche.
- The river: Cuando el río crece.
- Reap the wild wind: Piratas del mar Caribe.
- Bad day at Black Rock: Conspiración de silencio.
- Sideways: Entre copas.
- Silent trigger: Soldado.
- Lady Jane: Reina por nueve días.
- Twelve o'clock high: Almas en la hoguera.
Hasta la próxima sesión.
3 comentarios:
Hola Fantômas:
Gracias por tu visita.
Prometo darme una vuelta por tu blog y mirar qué tienes de música y de otros temas.
Muchos saludos.
Buenos dias Javier,
gracias por alegrarme una vez más, ésta vez un lunes con cara de pocos amigos, con otra entrega de creaciones de quien yo creo que son realmente periodistas o administrativos comunicativos con aspiraciones a escritores. Eso sí, imaginación tienen para regalar.
Un beso. Elo.
Hola Eloísa:
Como siempre, un placer que pasees por estos lares.
Me alegro de que te gustara y te divirtiera esta entrada, en la que se demuestra la imaginación a raudales que se gastan los que titulan las películas.
Como tiene bastante éxito, seguiremos con más entregas cinéfilas.
Hasta pronto.
Publicar un comentario